本日、オバマ大統領より ヒロシマミラクル贈呈のお礼状を賜りました。
ホワイトハウスワシントンから
日本広島市の多田多延子様へ
Dear Taeko:
親愛なる多延子さん
Thank you writing to Ambassador Kennedy.
I am moved by your story.
ケネディ大使に手紙をいただき感謝します。
私はあなたの物語に感動しました。
I visited Hiroshima to reaffirm my commitment
to working toward a world without nuclear weapons.
私は核兵器のない世界の実現への取り組みを
再確認するために、広島を訪問しました。
We have a shared responsibility to look
directly into the eye of history and ask what we must do
differently to prevent such suffering from ever happening again.
私たちは、歴史を直視し、こうした悲劇を二度と
再び繰り返さない様に、私たちが何をすべきかを
自問するという共通の責任があります。
It is through the examples set by the hibakusha that
we are able to define ourselves not by our capacity for war,
but by our common humanity.
被爆者によって設定された例を通して、
私たちは戦争の力ではなく、
共通の人間性によって自分自身を定義することができます。
Since that fateful day, we have made choices that
give us hope, and stories like yours are a testament to
how far we have come.
あの運命の日から、私たちは希望をもたらす選択もしてきました。
あなたの物語は、私たちがどこまで来たかの証です。
So long as more people take the time to understand the past
and embrace compassion, I am confident a brighter,
more peaceful future lies ahead.
より多くの人々が過去を理解し、
思いやりを抱く時間があれば、
より明るい、より平和な将来が
待ち受けていると確信しています。
Thank you, again, for sharing your story with me.
I wish you all the best.
あなたの物語を私と共有してくれてありがとう。
あなたの人生に幸あれ。
Sincerely, Barack Obama
敬具 バラク・オバマ
</di\
v>